Navigation bar
  Print document Start Previous page
 45 of 205 
Next page End  

ники. Поэтому единство в оформлении отсутствует. Например, на чертеже Ма-
стрика дан масштаб в саженях. На чертеже Дюнкера масштаб не указан. А на
таблице линий масштаб дан в туазах. Не выдержано и написание фамилии авто-
ра. Встречаем "г-н Блондель" и "г-н де-Блондель". Пестрят орфографическими
ошибками гравированные надписи на рисунках. К тому же на гравюрах нередко
в надписях использована кириллица с надстрочными знаками, хотя текст напе-
чатан гражданским шрифтом. Можно предположить, что текст рисунков не
проходил через справщиков, возможно из-за того, что издание стремились вы-
пустить как можно скорее. Но более вероятно, что это связано с неразвитостью
редакционно-издательского процесса того времени: организаторам издания про-
сто не пришло в голову поручить справщикам вычитать издание целиком уже
после его верстки.
Поскольку в рассматриваемый период в
массиве изданий, как уже говорилось,
преобладали переводные, постоянное внимание
Петр уделял переводческой
деятельности. Он сам отбирал книги для перевода, просматривал их во время
подготовки к изданию, уточнял текст.
Петр учил при переводе критически относиться к оригиналу, исключать мало-
значительные и не относящиеся к делу места, дополнять содержание примерами
из отечественной практики. От переводов учебной и технической литературы
Петр требовал краткости, ясности, практической направленности, полноты и
точности. Например, он поручил протектору Петербургской типографии
ар-
химандриту Гавриилу Бужинскому восстановить в его переводе "Введения в ис-
торию европейскую через Самуила Фендора" пропущенные отрывки, содержа-
щие нелестные отзывы о русском духовенстве.
Петр писал Бужинскому:
"Прошу, дабы не по конец рук переведена была, но дабы внятно и хорошим
стилем". Его не удовлетворил перевод "Дружеских разговоров" Эразма Роттер-
дамского и он сам перевел несколько глав, передав их в качестве образца для
перевода оставшегося текста.
По этому поводу он писал
И.А. Мусину-Пушкину, в ведении которого с 1702
году находилась
Московская типография (Печатный двор):
"За скоростью
времени или за неискусством переводчиков переведены гораздо плохо, того ра-
ди более печатать их не велите... Велите хорошенько выправить и, выправя, од-
ну пришлите нам письменную"
. 4 января 1709 года в один из самых критиче-
ских моментов войны со шведами Петр писал ему из Сум, где находился: "Гос-
подин
Мусин-Пушкин, письмо ваше купно с книшками римплеровыми и с бо-
редорфовыми дошли также и азбука, но печать во оных книгах зело перед
прежнею худа, нечиста и толста, в чем вам надлежит посмотреть гораздо, чтоб
так хорошо печатали, как прежние, а именно против кумплементальной и слюз-
ной; також и переплет против оных же, ибо нынешней присылки переплет очень
дурен... от того, что в кореню гораздо уско вяжет, отчего книги таращатца, и
надлежит гораздо слабко и просторно в кореню делать, також и купорштрихсе
знать, что совершенно не гораздо чисто. В римплеровой чертежи вели впредь
приплетать к задней доске вся, так же как и у боредорфовой"
.
Hosted by uCoz