Navigation bar
  Print document Start Previous page
 142 of 338 
Next page End  

мысли (это выражается, как было показано, возможностью выразить одну и ту же мысль в
разных формах). Приведенный выше теоретический анализ представил понятность мысли как
следствие полной обратимости межъязыкового перевода. Сама же обратимость, как также
было показано, является выражением стоящей за ней инвариантности перевода
соответствующего отношения (функции) с языка на язык. Но именно это сохранение
инвариантности отраженного мыслью отношения, будучи скрытой подосновой обратимости,
составляет вместе с тем структурный источник той самой вариативности мыслительных
операций, реализующих межъязыковой перевод, которая служит объективным критерием
субъективно-психологических феноменов понимания и понятности. И здесь опять
обнаруживается общность закономерностей соотношения информационно-структурных и
операционных характеристик в образном и мыслительном отражении (mutatis mutandis). 
Известно, что чем выше мера и полнее форма инвариантности образа, тем более развернут
состав сенсорно-перцептивных действий, участвующих в его построении. Проведенные ранее
экспериментальнотеоретические исследования выявили, что этому более высокому уровню
инвариантности образа по отношению к объекту и большей степени развернутости операций
соответствует и более высокая мера их вариативности (Веккер, 1964; Бернштейн, 1947).
Аналогичное соотношение, по-видимому, имеется и в области мышления. И в обоих случаях
это соотношение структурных и операционных характеристик представляет разные частные
следствия общего организационного принципа, состоящего в том, что устойчивый
инвариантный состав информации об объекте создает рамки и пределы допустимых вариаций
тех операционных маршрутов, средствами которых эта инвариантность устанавливается и
поддерживается. Так, общность и сохранность "смысла", которая констатируется в разных
словесно-операционных вариантах одной и той же мысли и которая разрушается при
клинической картине расстройств понимания (например, при семантической афазии или
симультанной агнозии), по природе своей есть выражение инвариантности межъязыкового
перевода, реализовать которую может целое семейство операционнословесных и
симультанно-пространственных вариантов и которая вместе с тем создает пределы
психической нормы познавательного процесса. 
Существует и другая сторона соотношения инвариантности отображения с вариативностью
операционного состава процесса. Вариативность является не только выражением и
следствием инвариантности, но и одним из средств ее достижения. И эта сторона дела
становится тем более явной, чем ближе мы подходим к раскрытию самих
психофизиологических механизмов сохранения инвариантности. Однако по-видимому,
вариативность является именно одним из механизмов инвариантности, дополняющим собою
более скрытые, глубинные автоматизированные способы, обеспечивающие инвариантность
объективно-предметного психического отражения и удержание последнего в пределах
психической нормы. 
Границы внутри мыслительной сферы
Последовательный ход анализа подводит в этом пункте к очередному рубежу, отделяющему
разные уровни организации познавательных психических процессов. Выше уже были
рассмотрены принципиальные проблемы и трудности, с которыми связан переход через
"психофизиологическое сечение", располагающееся у самого внешнего рубежа сферы
психических процессов, отделяющего простейшие психические процессы от психически
неосложненных сигналов нервного возбуждения. Анализу были также подвергнуты
противоречия и коллизии той эмпирико-теоретической ситуации, которая сложилась у
следующего межуровневого барьера, находящегося уже внутри сферы психических
познавательных процессов, но составляющего внешний рубеж мышления –
"образномыслительное сечение". Проанализированные эмпирические характеристики и
закономерности организации мыслительных процессов, возникающие при переходе через
рубеж "образ-мысль", относятся ко всей сфере мыслительных процессов. Естественно,
однако, что и внутри этой сферы есть свои пограничные линии. 
Hosted by uCoz