Navigation bar
  Print document Start Previous page
 137 of 200 
Next page End  

когда сержусь».
Тут Джон Генри встал на пол посередине комнаты и сказал им, что хочет есть. «Принесите мне
четыре окорока и полный горшок капусты, - сказал он. - Принесите мне свежей зелени побольше, да
еще специй. Принесите мне холодного кукурузного хлеба и остатки горячего соуса, чтобы его смочить.
Принесите мне две свиных головы с горохом. Принесите мне полную сковороду горячих сладких
лепешек и большой кувшин черной тростниковой патоки. Потому что имя мне - Джон Генри, и я скоро
вас навещу». С этими словами Джон Генри вышел из дома и ушел из страны Черной реки [Миссисипи. -
Прим. пер.], где рождаются все хорошие чернорабочие.» [Roark Bradford, John Henry, Harper Bros., New
York, 1931.]
Конечно, аналогичные истории существуют и в других странах, от мифа о Геракле до былины о
Василии Буслаеве. И все же в этой саге есть специфические особенности, которые, как я считаю, можно
назвать типично американскими. Чтобы охарактеризовать используемый здесь особого рода юмор,
потребовался бы объективный подход, превышающий мои теперешние возможности. Но что мы
должны запомнить в качестве эталона для последующего анализа, так это следующее: Джон Генри
начинает жизнь с ужасной досады, ибо ему мешают утолить свой громадный аппетит; он просит: «Не
заставляйте меня сердиться в день, когда я родился»; он разрешает дилемму, вскочив на ноги и
похваляясь вместимостью своего желудка; он не хочет связывать себя никакой идентичностью,
предопределяемой стигматами рождения; и он уходит, чтобы стать человеком, прежде чем делается
какая-то попытка дать ему то, что он требовал.
3. Джон Генри
Этот же самый Джон Генри является героем баллады, которая повествует о том, как своей
смертью он продемонстрировал триумф живой плоти над машиной:
Cap'n says to John Henry,
«Gonna bring me a steam drill 'round,
Gonna take that steam drill out on the job,
Gonna whop that steel on down,
Lawd, Lawd, gonna whop that steel on down».
John Henry told his cap'n,
Said, «A man ain't nothin but a man,
And befo' I'd let that steam drill beat me down
I'd die with this hammer in my hand,
Lawd, Lawd, I'd die with the hammer in my hand»
[J. A. Lomax and A. Lomax (Eds.), Folksong U. S. A., Duell, Sloan and Pearce, New York, 1947.]
Капитан говорил Джону Генри:
«Вот тебе бурильная машина,
Ты заставь ее как следует работать,
Бур стальной вгони как можно глубже,
Боже, Боже, бур стальной вгони как можно глубже».
Отвечал Джон Генри капитану,
Говорил: «Ведь человек есть только человек,
И до того, как дам сломить себя я той машине,
Я с этим молотом умру в своей руке,
Боже, Боже, я с этим молотом умру в своей руке».
[Предлагая здесь и далее собственные переводы американских народных песен, переводчик
стремился передать только смысловое содержание, не касаясь, в силу отсутствия способностей, их
поэтической стороны (рифмы, размера, мелодии и т. д.). - Прим. пер.]
Мелодия этой баллады, согласно J. A. Lomax и A. Lomax, «имеет корни в шотландской мелодике,
ее построение соответствует схемам средневековых народных баллад, а ее содержание - это мужество
обыкновенного, простого человека», который верит до самого конца, что человек обладает ценностью
только как человек.
Таким образом, Джон Генри - это одна из профессиональных моделей тех бездомных,
Hosted by uCoz