Navigation bar
  Print document Start Previous page
 118 of 151 
Next page End  

совершенно необычной для него и враждебной ситуации. Но при всей схожести сюжета и даже
деталей такие тексты .могут иметь разное психологическое наполнение.
В научно-фантастическом рассказе Ф.Пола "Туннель под миром" речь идет о городе,
уничтоженном при опасном научном эксперименте. Жители города вынуждены проживать
многократно один и тот же день, забывая об этом с наступлением ночи, для того, чтобы служить
объектами рекламных агентств. Текст явно "темный". В других "темных" текстах типа
"1984"0руэлла или фильме "Бразилия", "Total
Recall" или "Город Зеро" (К.Шахназаров) есть
совмещение предметов из разных времен, но везде речь идет о зомбировании и других опасных
экспериментах над людьми.
В фильме же "Новые амазонки", где герои также попадают в замкнутый мир, это мир
женщин, которые хотят любви. Герои любят и выпутываются из разных ситуаций. Этот текст
явно "веселый"
В кинофильме "Будем жить" (реж. М.Шаевич) необычная ситуа-ция - это загробный мир.
Текст (герой полюбил африканку, которая тоже умерла и является к нему в этот мир) явно
депрессивный, т.е. "печальный" (чем напоминает "Наш городок" Уайлдера).
9.4. Несколько переводов одного текста
В речевой культуре имеются разные переводы одного и того же текста. Например, это
русские детский и взрослый варианты "Путешествий Гулливера" Свифта и "Приключений
Робинзона Крузо" Д.Дефо.
Немало и пересказов (а не переводов) одного и того же текста:
А.Н.Толстой "Золотой ключик, или приключения Буратино" (К.Кол-лоди "Pinoccio"),
К.Чуковский "Доктор Айболит" (G.Lofting "Doctor
Dooliti"); Л.Лагин "Старик Хоттабыч"
(Ф.Энстей "Медный кувшин").
Перевод является составной частью большого класса явлений, которые В.В.Виноградов
назвал "вариантными формами воплощения того же замысла" (Виноградов 1959). К этому
классу можно отнести литературные "переделки и подделки" (там же), произведения, созданные
на основе одного сюжета (Виноградов 1963), новые произведения, созданные на основе
иноязычных оригиналов, но не являющиеся переводами (Петровский 1986), а также переводы
одного текста на разные языки, выполненные в разные исторические периоды (Борхес 1993).
Только стилистическая, литературоведческая или лингвистическая интерпретация таких
явлений, возможно, позволяет ответить на многие вопросы, связанные с их жанровой
принадлежностью и функционированием в общем контексте определенной культуры. Однако
она не раскрывает полностью причины их появления. Важную роль здесь играет именно
личность переводчика, понимаемая как "относительно устойчивая совокупность психических
свойств" (Психологический 1996, 175).
Поэтому разные переводы одного и того же текста позволяют определить специфику
когнитивной и эмоциональной сферы, и также его субъективное отношение к миру, а
следовательно и к тексту самого переводчика.
Исследование В.Г.Красильниковой (1998) показывает, что эмоционально-смысловая
доминанта художественного текста при переводе может искажаться, в соответствии с чем
изменяются и некоторые семантические параметры текста. Причиной искажения эмоционально-
смысловой доминанты текста при переводе, по ее мнению, служат различия в некоторых
аспектах "картин мира" автора текста и переводчика.
Исходя из этого отношения перекодирования применительно к акту двуязычной
коммуникации можно рассматривать в виде следующей цепочки:
реципиент
значения
переюдчик
Хорошо известны такие варианты одного и того же сюжета, как авторская волшебная
сказка "Удивительный волшебник страны Оз" Баума (L.F.Baum "The Wonderful Wizard of Oz") и
актор
значение
Hosted by uCoz