Navigation bar
  Print document Start Previous page
 66 of 151 
Next page End  

Лебезятникова мы отмечаем "худосочность", то неизбежным становится и благородный
поступок ... именно он спасает Соню от навета Лужина.
Напротив, если Лужин появляется в романе без указания на комплекцию, то перед
окончательным его посрамлением автор делает замечание о его "немного ожиревшем за
последнее время облике" (там же).
Такое постоянное переключение с большого на маленького и с маленького на большого
характерно для "темных" текстов.
Например, в сказке братьев Гримм "Мальчик-с-пальчик" самый маленький герой
выручает своих братьев и побеждает злого и большого великана. Тем самым маленький герой -
положительный, и он несет угрозу большому великану. В сказке "Волк и семеро козлят"
спасителем оказывается также самый маленький по росту козленок, который спрятался в часах и
благодаря этому спасся. Во многих других сказках братьев Гримм также побеждают герои
маленького роста ("Храбрый портняжка", "Великан и портной" и др.).
Очень интересно развивается отношение 'маленький' - 'большой' в тексте "Полет над
гнездом кукушки" (К.Кизи)З. Повествование ведется от лица индейца, которому все говорят о
его слишком высоком росте. По ночам он слышит голос своего отца, утверждающего, что он
еще маленький. Герою произведения Мак-Кларфи постоянно кажется, что главная врач
психиатрической лечебницы слишком умная и использует свой ум во вред. Он подстрекает
индейца к бунту против властей больницы. Индеец убеждает себя, что он уже большой и
начинает бороться со своими врагами. Таким образом, наличие оппозиции 'маленький' -
'большой' служит одним из исходных моментов для развертывания конфликта произведения,
являющегося по своей эмоционально-смысловой доминанте "темным".
Соглашаясь с этой характеристикой, мы тем не менее относим его к "темным" по
эмоционально-смысловой доминанте.
Понимая всю ответственность за обращение к "вторичным" текстам (фольклорным и к
тому же переводным), мы тем не менее считаем возможным рассмотрение подобных текстов как
существующих самостоятельно. Удачным с точки зрения сохранения эмоционально-смысловой
доминанты предсталяется перевод названия "One
Flew
over
Coocoo's
Nest" в русском
кинопрокате "А этот выпал из гнездо (о семантическом компоненте 'падение' см. ниже).
Не затрагивая проблему личности автора, отметим тем не менее, что в данном случае
показательна биография Кена Кизи, который много бродяжничал (ср. описания побегов - фуг
при эпилепсии — Справочник 1985, ПО) и сам лечился в психиатрической лечебнице.
В России достаточно популярен такой жанр городского фольклора, как "черный юмор",
где особое место занимают стишки про "маленького мальчика". Приведем показательный в
плане данного анализа пример:
Малые дети в песочке играли,
Умному дяде думать мешали.
Жалобно пули в воздухе выли.
Гробики только по метру и были.
Обращение текстов в этом жанре к физиологии и к смерти позволяет относить их к
"темным" (подробнее см. Белянин, Бутенко 1996, 1-5).
На небольшом или уменьшенном росте действующих лиц построены сюжеты многих
книг для детей. Можно было бы это объяснить тем, что сами дети маленького роста, но, говоря о
типе текста, следует отметить не только наличие одного признака (в данном случае - рост героя),
сколько комплекс сопутствующих элементов, которые позволяют относить текст к
определенному типу.
Так, в книге "Чудесные путешествия Нильса с дикими гусями" (С.Лагерлеф) есть и
уменьшение в результате колдовства лесного гнома', и восстановление роста, есть нежелание
учиться, и злая бронзовая статуя-великан (не человек), которая ходит только по ночам, и серые
крысы, которых Нильс уводит в озеро. В "Путешествиях Гулливера" (Свифт) есть и лилипуты
Hosted by uCoz