Navigation bar
  Print document Start Previous page
 38 of 136 
Next page End  

Искусство словесной атаки: Практическое руководство Автор: Бредемайер К
42
В индустрии развлечений игра слов — поистине сильнейший наркотик
обожествленной «коммуникации всех со всеми».
Цель использования приема игры слов состоит в том, чтобы сознательно —
ориентируясь на определенный контингент слушателей! — придумать такие
высказывания, которые мы называем остроумными и находчивыми ответами и
благодаря которым можно продемонстрировать свое остроумие перед
публикой/слушателем.
В разговоре с глазу на глаз мы, жители северных областей Германии, называем это
«подтрунивать», когда один из двух собеседников делает из другого «жертву».
Игра слов — это «шахматы для ума» — требует образного мышления,
жонглирования языковыми и образными ассоциациями, которые распространяют на
нас свое волшебное очарование, притягивают словно магнит.
Вместе с тем мы к ним не привыкли, в повседневной жизни мы используем так
называемый Restricted Code¹» суть которого состоит в серьезной аргументации. А
каламбуры используют Elaborated Code², цветистый стиль.
Подумайте об этом; речь идет об игре слов, остроумных и колких замечаниях,
имеющих, как говорят в рекламе, высокую развлекательную ценность. Каламбуры
могут стать костром инквизиции для оппонентов в деловых разговорах и
эмоциональными минами для серьезного собеседника. Таким образом, каламбуры
пускаются в ход для противодействия серьезным аргументам, так как игра слов
призвана не «выключить» соперника, а воздействовать на предметный уровень спора,
и, надо сознаться, не без удовольствия для одной из сторон.
Примеры
«Вы же в этом ни черта не смыслите, господин Мюллер»
«В любом случае, я подчеркиваю, что касается нашего проекта, то поезд уже
тронулся, вы же хотите на этот уходящий поезд запрыгнуть!»³
В данном примере речь идет о восприятии высказывания и его трансформации в
образы: вокзал — тронувшийся поезд — вскочить на подножку уходящего поезда.
«Я не могу этого понять!»
«Sorry, но я бы мог вам помочь, если бы вы меня не слышали. Если вы не
понимаете, это уже, к сожалению, ваша проблема».
1
Restricted Code (англ.) лингв. — ограниченный код. — Прим. пер.
2
Elaborated Code (англ.) лингв. — расширенный код. — Прим. пер
3
Игра слов основана на том, что фраза «Вы же в этом ни черта не смыслите,
господин Мюллер» в оригинале звучит; «Sie verstehen wohl nur Bahnhof, Herr Mueller?»;
причем слово Bahnhof в обычном контексте означает «вокзал». — Прим. пер.
Здесь похожие слова употреблены в разных значениях, причем необходимое
толкование было опущено, вместо этого высказывание намеренно было воспринято
дословно.
Hosted by uCoz