Navigation bar
  Print document Start Previous page
 299 of 300 
Next page End  

рисунок в русском переводе практически невозможно (как, например, перевести
словосочетание effet fascinant? "завораживающее воздействие"? подсчитайте-ка слоги —
длинношеее чудище русских причастий неизбежно будет тормозить танец текста). Конечно, в
чисто литературном тексте можно подстановками свести к минимуму употребление
"тяжелых" слов и сочетаний, но в философском необходимо в первую очередь сберечь
систему ключевых понятий, а это резко ограничивает возможности подстановки.
Выход из положения: ритмика оригинала симулируется, насколько это возможно
(двустопные размеры взамен трехстопных, мужские каденции взамен женских и т.п.), но, как
правило, компенсируется на лексическом уровне, причем лексика организуется в
многоплановую мелодическую фактуру - полифоническую или даже политональную. Так
решаются сразу две задачи: эмулируется ритмическое разнообразие оригинала и проясняется,
переосмысливается, переманивается в другой язык понятийная система.
Так, в партитуре перевода "Соблазна" один голос, одна тональность отдает предпочтение
латинизмам и калькам, в то время как другой, напротив, старается их всячески избегать.
Понятно, что при таком изложении должны спонтанно происходить более или менее соблаз-
нительные модуляции и отклонения. Например, всегда остается возможность сохранить игру
слов с латинскими корнями и в то же время передать ее в параллель-
317
Hosted by uCoz