Navigation bar
  Print document Start Previous page
 48 of 162 
Next page End  

Родители девушки были бедными протестантскими эмигрантами. Неудачники, не прижившиеся
в родном краю, нашли приют в добродушной веротерпимой Голландии. Дочь пошла в гувернантки в
семейство богатого коммерсанта, где заменила мать двум сироткам. Вдовец, отец этих девочек, держал
салон, увлекался политическими играми и был вхож в самые влиятельные круги.
Он и пригласил к себе в дом судьбу Элизабет в лице очень галантного, очень очаровательного...
Да, так именно она и сказала о нем по-голландски приятелю хозяина, другу дома. Не совсем правильно,
хотя и буквально: «Очень очаровательный английский посол». А как знает французский - лучше
французов!
Она не знала, что с этим самым другом-приятелем Честерфилд после первого их знакомства
заключил маленькое пари. Речь шла о сроке ее соблазнения...
Впрочем, может быть, это была просто сплетня, которой потом, как болтали уже другие
сплетники, воспользовался дотошливый Ричардсон, автор знаменитого душещипательного романа о
соблазнении Клариссы.
Когда Элизабет обнаружила признаки беременности, ее незамедлительно уволили, благонравные
родители едва не сошли с ума, а затем... У Элизабет дю Буше хватило духу родить ребенка, хватило,
наверное, и отчаяния.
У тридцативосьмилетнего Честерфилда хватило не знаем чего - может быть, совести или заботы
о своем имени - не отвернуться от Элизабет с младенцем, не бросить, а взять под покровительство. Увез
в Англию, поселил в лондонском предместье, назначил пенсион.
О женитьбе на безродной гувернантке не могло быть и речи. Уже был задуман и вскоре
осуществлен безлюбовный брак с незаконной дочерью короля. Жил он с этой преважной леди вполне
по-английски, отдельно.
В библиотеке своего дома с каноническими колоннами, над камином, под фризом с латинской
надписью:
то благодаря книгам
древних, то благодаря сну и часам праздности вкушаю
я сладостное
забвение житейскux забот и сует.
лорд повесил превосходный портрет Элизабет, написанный по его заказу лучшим пастелистом
Европы; портрет портила слишком помпезная рама.
Мне бы хотелось, чтобы чайный прибор, полученный от сэра Чарлза Уильямса, ты подарил
своей матери... Ты должен испытывать к
ней почтение, помнить, как обязан ей за заботу и лacкy, и
пользоваться каждым случаем, чтобы выразить ей признательность...
Незаконному сыну дал свое родовое имя и всю жизнь воспитывал и продвигал в свет как
законного.
Полив
Мужчины как и женщины, следуют голосу сердца чаще, чем разуму. Путь к сердцу лежит через
чувства: сумей понравиться чьим-то глазам и ушам, и половина дела уже сделана.
Крошечное существо с палевыми кудряшками и оливково-золотистыми глазками...
Личико, не расположенное улыбаться, вдруг осветилось лучом солнца, скользнувшим под
жалюзи, от этого ручки сами собой потянулись к кому-то Большому, стоявшему над колыбелькой,
захотелось сморщиться и запищать, но лучик так щекотнул ресницу, что пришлось сперва чихнуть...
Зажглась глубь души, вспыхнула горючая смесь восторга и жалости. «Это я. Боже, ведь это я!..»
Лорд сдержал себя, но все решено.
Сэр, молва о Вашей начитанности и других блистательных талантах дошла до лорда Орери, и
он выразил желание, чтобы Вы приехали в вocкpeceнье пообедать с ним и его сыном, лордом Ботлом.
Taк
кaк
из-за этого я буду лишен чести и удовольствия видеть тебя завтра у себя за обедом, я
рассчитываю, что ты со мною noзaвmpaкaeшь, и велю сварить тебе шоколад...
Когда восьмилетний мальчик получает по вечерам такие строчки от папы, это ведь что-то
значит!..
Маленький Филип уже бегло читает не только на английском. Прекрасная память, схватывает на
лету.
Hosted by uCoz