Постепенно в сознании читателя складывается представление об основных соз-
дателях изданий. Фамилии не только авторов, но и художников-иллюстраторов
и оформителей, редакторов, переводчиков, информацию о которых содержали
издания, часто служили для читателя идейным, художественным, эстетическим
ориентиром. Одновременно они являлись и своеобразными "престижными эле-
ментами" рекламных сообщений о вышедших или готовящихся к выпуску про-
изведениях. Такого рода сообщения часто помещались в сборниках, альманахах,
серийных и периодических изданиях в виде приложений.
Например, в сообщениях (1910) о 6-томном собрании сочинений А.И. Куприна
указывается - "обложка работы
И.Я. Билибина", об избранных произведениях
Р. Киплинга - "под редакцией
Ив. Бунина"; для характеристики достоинств
перевода "Капитала" К. Маркса как "вполне серьезного, научного предприятия,
выполненного ... с полной добросовестностью и с полным знанием дела", назы-
ваются и имена переводчиков (В. Ленин, А. Богданов, В. Базаров, И. Стапанов)
и т.д.
В рассматриваемый период особые черты приобретает
прикнижная реклама.
Рекламное сообщение во многих случаях включает подробную характеристику
структуры и содержания издания, а также информацию о выгодно отличающих
его чертах. Так в рекламном оповещении читателей о продолжающейся подпис-
ке на собрание сочинений Ф. Ницше говорится, что к работе были привлечены
"лучшие литературные и научные силы, преимущественно из числа писателей,
занимавшихся специально изучением Ницше". Названы, в частности, Андрей
Белый, В.Я. Брюсов, Вячеслав Иванов, Э.К. Метнер.
В рекламных сообщениях о переизданиях используются, например, такие прие-
мы, как публикация отзывов в печати на предшествующее издание или наиболее
характерных фрагментов "предисловия", написанного известным автором и со-
держащего оценку произведения.
В качестве примера можно привести отрывок из предисловия
Л.Н. Толстого к
роману А.И. Эртеля
"Гарденины, их дворня, приверженцы и враги", переиз-
данному в его посмертном 7-томном собрании сочинений, которое вышло в
1909 году. Этот отрывок был помещен в прикнижной рекламе четвертого сбор-
ника "Земля" за 1910 год (редактор
М.П. Арцыбашев):
"Главное достоинство, кроме серьезности отношения к делу, кроме такого зна-
ния народного быта, какого я не знаю ни у одного писателя, кроме сильной, час-
то неосознаваемой автором любви к народу, который он иногда хочет изобра-
жать в темном свете, - неподражаемое, невстречаемое нигде достоинство этого
романа, - писал
Л.Н. Толстой, - это удивительный по верности, красоте, раз-
нообразию и силе народный язык. Такого языка не найдешь ни у старых, ни у
новых писателей. Мало того, что народный язык его верен, силен, красив, он
бесконечно разнообразен. Старик дворовый говорит одним языком, мастеровой
другим, молодой парень третьим, бабы четвертым, девки опять иным..."
|