Теоретический анализ этого процесса привел к заключению, что стоящий у его старта
исходный недостаток понятности проблемной ситуации, воплощенный главным образом в
непонятности искомого отношения, а затем вся последующая динамика промежуточных фаз
понимания по ходу поиска ответа вытекают из организации мыслительного процесса как
обратимого межъязыкового перевода. Тогда исходная непонятность есть выражение
рассогласованности языков, а последующая динамика понимания определяется их
нарастающим согласованием, которое на каждом этапе определяется мерой обратимой
переводимости. За последней, в свою очередь, скрывается составляющая ее объективную
основу инвариантность соответствующего искомого отношения. Таким образом, обратимость
заключает в себе не только индикатор и меру инвариантности перевода, но вместе с тем и
даже тем самым она содержит в себе и меру понятности соответствующего отношения,
раскрываемого в ходе мыслительных операций поиска ответа.
Понятность, таким образом, есть субъективное выражение обратимости и вместе с тем
инвариантности перевода. Однако на промежуточных фазах процесса мера этой обратимости
(которая, как было показано, относится к продольной и к поперечной осям его динамики), пока
не найдено искомое решение, никогда не бывает полной. Именно потому, что фазы остаются
промежуточными, здесь сохраняются рассогласования в ходах мысли по продольной и
поперечной осям процесса перевода. И только достигаемая именно в результате процесса
инвариантность перевода и вытекающая из этой инвариантности полная мера обратимости
создают объективные основания субъективного феномена окончательного понимания,
возникающего в ответе-решении. Процесс понимания завершается одномоментным
состоянием понятности или понятости.
Состояние понятости является субъективным сигналом строго объективного факта полной
обратимости продольных и поперечных ходов перевода, в котором раскрытое отношение
между объектами мысли сохраняется инвариантным. Неизбежным следствием этой
двуязычной природы феномена понимания является его деструкция при патологических
нарушениях в области хотя бы одного из языков-участников, и в эмпирическом описании было
показано, что так это и происходит.
Расстройство понимания отношений проявляется как при семантической афазии речевом
нарушении, так и при симультанной агнозии деструкции предметнопространственных
структур. Но в обоих случаях нарушение понимания есть следствие разлаженности
взаимодействия и взаимоперевода пространственно-предметных и символических элементов
мышления. Именно в инвариантности перевода, по-видимому, состоит объективное
содержание того субъективного состояния, которое фиксируется в таких словах, как "эврика!",
"ага!", "схвачено", "найдено". Именно здесь, как можно думать, скрыты объективные основания
"усмотрения", "озарения", "интуиции", "инсайта". По смыслу сделанного вывода, который
интерпретирует феномен понятности или понятости как выражение обратимой переводимости
раскрытого отношения с одного из языков мышления на другой, за всеми этими эмоционально
насыщенными словами стоит кажущийся сухой констатацией смысл: "Удачно и точно
переведено". Самый же характер выражаемого этими словами субъективного состояния и
острого интеллектуального чувства ясности, понятности, овладения и обладания объектом
мысли определяется свободной вариативностью возможных обратимых ходов от образной
предметно-пространственной схемы, графически выражающей соответствующее отношение, к
его отображению в символах внутренней или внешней речи.
В этом пункте теоретический анализ феномена понимания как процесса и понятости как его
результата вплотную подводит к рассмотренному в эмпирическом перечне сочетанию
символических и предметно-образных компонентов мысли с ее операционным составом. При
описании экспериментальных и общеэмпирических фактов было показано, что умение
самостоятельно совершать операции выделения отношений, отображаемых мыслью, и мера
свободной вариативности этих операций, не нарушающей адекватности отражения (т.е. не
нарушающей смысла), может служить надежным объективным показателем субъективного
состояния понятности соответствующих соотношений, составляющих содержание данной
|