Navigation bar
  Print document Start Previous page
 120 of 151 
Next page End  

Значительную роль в этом тексте играет размер предметов и рост персонажей. До того,
как налетел ураган, Элли читала книжку о "могучем богатыре Арнаульфе, увидевшем
волшебника ростом с башню", -деталь, отсутствующая в оригинале. Некоторые предметы имеют
свойство менять свой размер, не присущее им в оригинале: добрая волшебница вынимает из
складок своей одежды крошечную книгу, которая тут же превращается в огромный том; затем
книга вновь сжимается до размеров наперстка и исчезает в складках одежды волшебницы.
В тексте оригинала к разряду тварей можно отнести только мышей и пауков, которые,
однако, являются персонажами - это полевые мыши, чью королеву спасает Дровосек от Кота и
паук, которого убивает Лев. В тексте "Волшебника..." этот разряд пополняется такими
существами, как лягушка, пиявка, крыса, крокодил, змея, крот, муха, муравей, червяк.
Красильникова также отмечает, что Волков внес в сказку элемент предопределенности:
ураган, который унес фургончик с Элли, был вызван Гингемой; волшебница Виллина лишила
ураган разруши тельной силы, позволив ему захватить только один домик, и обрушила его на
Гингему; дождь, от которого заржавел Железный Дровосек, был тоже вызван Гингемой.
Виллина предсказала Элли, что та вернется домой, если поможет трем существам добиться
исполнения их заветных желаний:
"Великий Гудвин вернет домой маленькую девочку, занесенную в его страну ураганом,
если она поможет трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний... Иди,
ищи, борись! Я буду время от времени заглядывать в волшебную книгу, чтобы знать, как идут
твои дела..."
Таким образом возвращение Элли домой превращается в награду за послушание, а
повесть, написанная в 1936 г., приобретает воспитательную направленность, тогда как сказка
Баума-приключенческая.
Таким образом, перевод художественного текста имеет интерпре-тативный характер,
причем эта множественность интерпретаций одного текста обусловлена: (а)
непредставленностью в действительности референтной ситуации, соотносимой с текстом; (б)
различным эмоциональным отношением переводчиков к описываемой в тексте ситуации, что
проявляется в семантических трансформациях. Их наличие в тексте перевода нельзя объяснить
только различиями в системах исходного языка и языка перевода и они могут быть описаны в
терминах эмоционально-смысловой доминанты.
Как отмечал В.М.Жирмунский, можно "привести двух-трех-четырех разных писателей,
которые пишут об одном и том же предмете, об одной и той же исторической эпохе, о тех же
самых общественных отношениях, и пишут по-разному, потому что улавливают разные аспекты
той же действительности и по-разному осмысливают их" (Жирмунский 1996, 185).
9.5. Объявления о знакомствах
Если среди американских объявлений типа lonely heart advertisements со стороны женщин
преобладают запросы о материальном благополучии и сообщается о внешней
привлекательности, а со стороны мужчин предлагается материальное благополучие и ищется
привлекательность (Goode 1996), то в объявлениях, публикующихся в России в газетах типа "Из
рук в руки" (по данным 1997-1998 гг.) картина несколько иная. Есть лаконичные тексты:
Симпатичный москвич, бывший военнослужащий 68/171, создаст семью с одинокой
симпатичной женщиной без жилищных проблем.
Есть стандартные:
Мне 47/172/87 свободная, приятная, верная, для дружеских встреч на моей территории
познакомлюсь с мужчиной без в/пр и проблем.
А есть и эмоциональные:
Найди меня, ты - единственная, кто нужен мне. Я - 20/178/73 Напиши, я так сильно этого
жду. Не спонсор.
Наступили    зимние    холода,    так    хочется    согреть    душевным    теплом    милую,
Hosted by uCoz