наконец, официант подал мне меню, я сказал ему: Поварам, работающим в раскаленной от
жары кухне, сегодня приходится очень тяжело". Официант сначала начал ругаться. Он
говорил обиженным тоном. Сначала мне показалось, что он сердится. Милостивый,
всемогущий боже, - воскликнул он. - Люди приходят к нам и постоянно жалуются на еду.
Они недовольны медленным обслуживанием и ворчат по поводу жары и высоких цен. Я уже
девятнадцать лет выслушиваю эти жалобы. Вы первый и единственный человек, выразивший
человеческое сочувствие поварам, работающим у раскаленной плиты. Я молю бога, чтобы
нам попадалось как можно больше таких пассажиров".
Официант был потрясен, потому что я по-человечески отнесся к неграм-поварам. Я
смотрел на них, как на живых людей, а не как на винтики в сложном механизме железной
дороги». «Люди нуждаются, -продолжал профессор Фелпс, -хотя бы в небольшом
человеческом внимании к себе. Когда я иду по улице, и вижу человека с красивой собакой, я
обязательно выражаю свое восхищение ею. Пройдя немного вперед, я оглядываюсь и часто
вижу, как он ласкает ее. Мое восхищение ее красотой усиливает его любовь к ней.
Однажды в Англии я встретил пастуха с огромной умной овчаркой. Я любовался ее
красотой и сказал об этом пастуху. Я попросил его рассказать мне, как он воспитывал собаку.
Когда я отошел на некоторое расстояние и оглянулся через плечо, то увидел, как собака
встала на задние лапы, положив передние на плечи пастуху, который ласкал ее. То, что я
проявил интерес к пастуху и к его собаке, сделало пастуха счастливым. Я также сделал
счастливыми собаку и себя».
Вы можете представить себе, чтобы человек, который благодарит носильщика, пожимая
ему руку, выражает свое сочувствие поварам, работающим в раскаленной от жары кухне, и
восхищается собаками незнакомых людей на улице, был мрачным и обеспокоенным? Разве
такой человек нуждается в помощи психиатра? Разумеется, нет. Китайская пословица гласит:
«Ароматом роз всегда веет от руки, которая их дарит».
Если вы мужчина, то пропустите следующий абзац. Он не заинтересует вас. В этом абзаце
рассказывается о том, как обеспокоенная, несчастная девушка сумела покорить сердца
нескольких молодых людей. Все они сделали ей предложение. Сейчас эта девушка стала
бабушкой. Несколько лет назад я остановился в доме, где она жила с мужем. Я должен был
выступить с лекцией в их городе. На следующее утро она отвезла меня на автомобиле на
станцию, где я собирался сесть на поезд, следующий в Нью-Йорк. Мы проехали около
пятидесяти миль, и по дороге между нами завязался разговор о том, как завоевывать друзей.
Моя спутница сказала: «Мистер Карнеги, я собираюсь что-то рассказать вам. Я еще никому в
этом не признавалась, даже своему мужу». (Между прочим, этот рассказ будет не таким
интересным, как вы, по всей вероятности, предполагаете.) Она рассказала, что воспитывалась
в семье, принадлежавшей к высшему обществу Филадельфии. «Трагедией моего детства и
юности, - сказала она, - была бедность. Мы никогда не могли устраивать такие приемы, как
другие девушки моего круга. У меня никогда не было эффектных платьев. Я подолгу носила
одни и те же вещи, вырастала из них. Они плохо сидели на мне и были старомодны. Я была
настолько унижена и мне было так стыдно, что я часто плакала по ночам. Наконец, в порыве
крайнего отчаяния, меня осенило. Я решила всегда спрашивать своих кавалеров на вечерах о
том, что им довелось пережить, об их взглядах на жизнь и планах на будущее. Я задавала эти
вопросы не потому, что меня особенно интересовали ответы. Я делала это только для того,
чтобы отвлечь их внимание от моего старомодного платья. Однако произошла странная вещь:
чем больше я слушала рассказы этих молодых людей о себе и чем больше узнавала об их
жизни, тем интереснее мне становилось беседовать с ними. Я так глубоко заинтересовалась,
что нередко сама забывала о недостатках своего туалета. Но меня больше всего поражало
следующее: поскольку я была хорошей слушательницей и поощряла молодых людей
рассказывать о себе, они чувствовали себя счастливыми, и постепенно я стала пользоваться
|