Милтон Г. Эриксон: «Стратегия психотерапии»
190
реакция на изменение ситуации состояла в том, что она стала уединяться, замкнулась в себе,
она стала много думать о том, как была бы хороша жизнь, если бы у нее были нормальные
зубы. Она считала себя очень одинокой, отказывалась обедать в студенческой столовой, любой
ценой старалась не смеяться и не улыбаться, произношение у нее было неверным, так как она
старалась держать свою верхнюю губу в неподвижном состоянии. Однако нужно сказать, что ее
поведение в кабинете психотерапевта отличалось легкостью и свободой, так как она считала,
что ее загипнотизировали.
Во время беседы автор заметил, что ее речь почти исключительно основывалась на сленге.
Даже тогда, когда она делала серьезные замечания, она облекала их в форму экстравагантного
сленга. В следующих двух беседах автор побудил ее показать свои обширные знания сленга
прошлых лет и настоящего времени и то, как легко она им пользуется. Она с удовольствием
продемонстрировала свои способности. Ее попросили показать «рубленый» язык британцев,
«обкусанное» произношение шотландцев. Она также очень хорошо знала популярные песни из
прошлого и настоящего, комические рассказы, сказки и легкую, несерьезную литературу
всякого сорта.
Следующая беседа была целиком посвящена широкому обсуждению колориту и
образности сленга. Этот разговор незаметно, многими путями привел к обсуждению некоторых
выражений, взятых из детских песенок и сказок и связанных с зубами и деятельностью зубов.
Например, из песни Лили Абвер «Разгрызть медведя» , из сказки о Красной шапочке: «Какие
большие зубы у тебя, бабушка», из детской песенки: «Старый Ден Такер умер от зубной боли в
пятке», «имела зуб на отца за то, что тот дает мало карманных денег», и «откусила изрядный
кусок от бананового пирога».
Она заинтересовалась этим разговором и долго смеялась над усилиями автора говорить в
стиле, характерном для хиппи. Она весело и охотно участвовала в разговоре, извлекая из своей
памяти все ссылки на зубы в популярных песенках, детских сказках и песенках, в комических
рассказах и анекдотах, не замечая, по-видимому, постоянно повторяющихся ссылок на ее
личные проблемы. Для следующей беседы она обещала «скалить зубы» вместе с автором над
всем тем, что она сможет раскопать в юмористических книгах.
Следующий сеанс был удивительным. В ответ на просьбу чередовать в своей речи
британский и шотландский стили и использовать при этом сленг, она начала почти без
передышки приводить отрывки из песен, сказок, рассказов, частушки, стишки, юморески, басни
на новом сленге, где имелись бесчисленные ссылки на зубы.
Когда, наконец, она начала замедлять свою речь, автор сделал следующее замечание:
«Когда вы вгрызаетесь в какую-нибудь работу, вы фактически вонзаете в нее свои зубы; но
тоща вам приходится прибегать к помощи языка хиппи. А теперь попробуйте воспользоваться
своими жевунами, чтобы рубить фразы по-британски и откусывать по-шотландски».
Она сделала резкую, неожиданную паузу, очевидно, вдруг поняв личные намеки и тот
факт, что зубы могут быть интересным, удивительным предметом.
Так как ей очень нравились каламбуры, то ей напомнили немедленно о комической
песенке «Вот мой хлоп-шлеп» и велели ей идти домой, посмотреть на себя в зеркало, широко
улыбнуться, а потом сказать: «Вот моя пасть!» Если ей это непонятно, то пусть обратится к
словарю.
Во время следующей беседы она много улыбалась и смеялась, начав с того, что встретила
автора широкой улыбкой и сказала: «Да, сэр, вот моя пасть!» Когда ее спросили, что она делала
со времени предыдущего сеанса, она ответила, что отлично провела время, разговаривая с
различными акцентами, приводя тем самым в замешательство своих учителей и развлекая
своих одноклассников. Автор задал ей вопрос о том, чувствовала ли она себя страшилищем, она
заявила, что нет, а ее педагоги определенно чувствовали себя именно так, когда она
«разжевывала лягушку, сосиску или кукурузную лепешку» (т. е. говорила с французским,
немецким и южным акцентами).
Впоследствии один из ее преподавателей, обсуждая педагогические проблемы, рассказал
об удивительном перевоплощении одной из своих студенток. Сначала он заметил, что она была
робкой, одинокой и инертной девушкой, ее речь была плохой и она плохо читала. Потом
однажды она безошибочно прочла наизусть стихи с шотландским акцентом. Позже он услышал,
|