Navigation bar
  Print document Start Previous page
 35 of 205 
Next page End  

Как писал сам Симеон, мысль о переводе Псалтыри стихами возникла у него во
время работы над
"Вертоградом". Перевод был сделан различными формами
силлабических стихов и завершался обращением "К гаждателю", т.е. к крити-
ку. Затем шел месяцеслов, тоже в стихах.
"Псалтырь" Полоцкого стала первым русским поэтическим произведением,
выпущенным отдельным изданием. В ней он выступил как переводчик, автор,
издатель, правщик, редактор. И хотя основное внимание в этой работе уделено
литературной правке, не менее тщательно выполнены и другие виды редакти-
рования. Так, желая сделать тексты более понятными и доступными для читате-
ля и в то же время сохранить точность и строгость перевода, Полоцкий вводил
отдельные пояснения, иногда целые фразы
.
При переводе и редактировании текста
"Псалтыри рифмотворной"
Симеон
Полоцкий и работавший вместе с ним
Сильвестр Медведев ставили задачу со-
хранить размер
канонического текста и потому крайне осторожно вводили
новые слова; использовали формы силлабического стиха, сознательно пропус-
кали отдельные слова и даже фразы, стремясь сделать текст более художествен-
ным, доступным и точным; заменяли отдельные слова другими для разъяснения
текста, а иногда для получения нужной рифмы; вводили определения, имеющие
характер эпитетов, но отсутствующие в переводимом тексте, осуществляя тем
самым смысловую и поэтическую
перефразировку.
Отметим, что тексты самих псалмов в оригинале нейтральны, в переводе же
личность переводчика отчетливо проявляется, прежде всего просветительскими
мотивами. Таким образом, при подготовке издания были использованы нова-
торские
приемы литературного редактирования, формирования языка и стиля
произведения.
Сильвестр Медведев активно применял опыт учителя,
принципы редакти-
рования текста Симеона. Иногда Медведев перерабатывал поэтические произ-
ведения или проповеди учителя, писал отдельные части, менял последователь-
ность, включал те из них, которые сам автор первоначально исключил.
Сохранились исправленные Медведевым тексты Полоцкого.
Правка состоит
из множества мелких исправлений, устранения описок, ошибок в цитатах, уточ-
нения ссылок. Цифры в текстах Полоцкого заменены количественными место-
имениями, исключены украинизмы и полонизмы, вместо них введены русские
слова и обороты. Нередко Медведев вмешивается в художественную и смысло-
вую ткань произведений. Достаточно часты случаи, когда вместо авторского
текста редактор дает свой вариант, дописывает или переписывает стихи, разви-
вая образы, созданные Полоцким, или поясняя их. Встречаются и случаи изме-
нения сюжетной линии проповедей. В ряд проповедей вставлены написанные
Медведевым достаточно обширные
дополнительные тексты, например при
переходе от вступления к основной части. Выступает редактор и в роли церков-
ного или государственного цензора, соответствующим образом изменяя при
этом текст, а не изымая его. Следует отметить то обстоятельство, что правка
Hosted by uCoz