Navigation bar
  Print document Start Previous page
 119 of 151 
Next page End  

два ее перевода, опубликованных на русском языке (С.Белов "Удивительный волшебник страны
Оз"; О.Варшавер, Д.Псурцев, Т.Тульчинская "Великий чародей страны Оз"), а также
произведение, созданное по ее мотивам (А.М.Волков "Волшебник Изумрудного города").
Характерной чертой перевода С.Белова является особый акцент, который делается на
образах движения. Фраза Giving
a
great
spring
he
shot
through
the
air
переводится как
Распрямившись, как гигантская пружина, он пролетел в воздухе. (Ср. с другими переводами: Он
мощно оттолкнулся. Он сделал огромный прыжок.)
При описаний' пространственного перемещения этот же переводчик часто подчеркивает
его постепенность, используя для этого повтор: Река становилась все глубже и глубже, и шесты
уже не всегда доставали до дна. Это перевод фразы The water grew so deep that the poles wouldn 't
touch the bottom.
Лексики с общим семантическим компонентом 'страх' довольно много bvtyyj
в этом
переводном тексте. Характерным является употребление наречий "страшно", "ужасно" в
качестве обстоятельств образа действия: Оз страшно рассердился, Злой Волшебнице ужасно не
хотелось расставаться с Золотой Шапкой, и т.д.
Сопоставляя оригинал и текст, предложенный тремя переводчиками (О.Варшавер,
Д.Псурцев, Т.Тульчинская) Красильникова выявила следующее: В первом фрагменте перевода
имеется замена нейтральной лексики оригинала разговорной. При этом тексту, условно
приписываемому первому переводчику, присуще некоторое снижение тона (частое
использование разговорных форм), что делает текст "темным". I have always thought myself very
big and terrible, yet... Вот те раз! Меня, большого и сильного...
Во втором же фрагменте эта установка на разговорность и упрощенность синтаксиса
отсутствует. Он резко отличается и от третьего фрагмента по выбору лексики, которой
оперирует переводчик.
Тон третьего фрагмента возвышенный, характерный скорее для религиозных текстов, и
он может быть отнесен к "светлым". В частности, девочка стремится вывести волшебника-
обманщика "на чистую воду" (в оригинале -
Doesn't
anyone
else
know
you
are
a
humbug?); она
говорит соломенному человеку "со всей искренностью" (simply), что глупым он ей нравится не
меньше, чем умным, на что соломенный человек отвечает, что когда он получит мозги, она
станет его "ценить больше" (you will think more of me)', Оз благодарит девочку за то, что она его
ценит (Thank
you, -
he
answered). Иными словами, части перевода, которые предположительно
выполнены разными переводчиками, можно выделить на основании определения их
"вторичных" эмоционально-смысловых доминант (термин В. Г. Красильниковой).
Что же касается "Волшебника Изумрудного города" А.Волкова, то он отличается от
оригинала гораздо сильнее, чем современные переводы. Его правильнее считать пересказом,
переложением, адаптированным к условиям другой, нежели та, на которую ориентировался
автор оригинала, социокультурной среды. Тут есть и изменения в именах персонажей, и
добавление и пропуски отдельных глав. Но главное, значительно изменена эмоционально-
смысловая доминанта.
Если текст Баума о необычных приключениях девочки по имени Дороти и ее друзей -
I
&М       скорее "веселый", то текст Волкова следует отнести к "темным".
;   * '     "^
К     примеру,     в     тексте     Волкова     Страшила     испытывает
'-
/КЯк  определенные трудности при говорении:
"Пршт... Фршт... Стрш... прыбры... хрыбры... Я- Страшила, - ,
храбрый, ловкий..."; "Пш...Пш...Пшла! Ах, я несчастный!- чуть не И,' РШ1
захохотал..., простите, чуть не зарыдал я" (в оригинале отсутствует). Волков часто
использует звукоподражание: "Она прилетела на убивающем домике и -
крак-крак - села волшебнице прямо на голову. Нет, кто тебя надоу...
ффффф... - голос волшебницы прервался, она с шипением осела на пол... "
(эти фрагменты отсутствуют в оригинале).
Hosted by uCoz