длины тела продукций. Переписывания могут иметь и обратный порядок, когда тело фразы заменяется
ее заголовком. В этом случае мы получаем процедуры, связанные с различными подходами к
автоматическому распознаванию текстов и их переводу с языка на язык.
В итоге такого рода переписываний осуществляется переход от одного понятия (группы
понятий) к др. понятиям или свойствам, переход от более общих понятий к частным, вплоть до имен
конкретных предметов и действий. Процесс переписываний, с
одной стороны, представляет собой
аналитический вариант реализации правил хождения по семантическим сетям; с др. он является
моделью процедур построения естественных умозаключений, когда мы многократно определяем одни
понятия через др. и часто делаем это до тех пор, пока не осуществим определение на уровне
конкретных действий или названий реальных объектов. (В конечном счете только определение понятия
через конкретные действия или реальные объекты м. б. окончательно полным.)
Общая структура продукции «A есть B и C» (в смысле «Л м. б. заменено на структуру B и C»)
является основой построения определений в естественном языке и мышлении. В этих случаях типичная
форма определения звучит как: «окружность представляет собой геометрическое место точек...» или
«деньги это эквивалент труда». Такая форма определения имеет тот же смысл заменить понятие,
стоящее в голове определения, на формулу, стоящую в теле определения. Форма продукций, имеющая
вид A => B, что читается как «если A, то B», также может рассматриваться как предписание о замене при
переписывании схемы продукции выражения A на выражение B.
Соотношение поверхностных и глубинных структур языка имеет важное значение не только для
понимания сущности мыслительных процессов, но и для анализа вопросов перевода. Как известно,
невозможно абсолютно точно перевести некоторый текст с одного языка на др. Любой перевод несет в
себе какие-то оттенки, причем оттенки, связанные как со структурой нового языка, так и с
мыслительными характеристиками переводчика. Отсюда, в частности, происходит само понятие
авторизированного перевода, т. е. перевода, одобренного автором, несмотря на отсутствие полной
идентичности. В этом смысле можно считать, что хороший перевод дает некоторый вариант
поверхностной структуры текста, полностью сохраняя при этом саму его глубинную, смысловую
сущность, как говорят, сохраняя «авторский дух». Аналогично обстоит дело и с проблемой взаимного
понимания людей (см. Энтимемы).
Смысл порождающей грамматики, так же как и смысл поверхностных и глубинных структур в
мышлении, м. б. проиллюстрирован при анализе правил преобразований математических выражений.
Приведем несколько примеров простых формул, имеющих совершенно одинаковый смысл, но разную
форму записи. В записях A = B и B = A или y = kx и x = y/k правая и левая части имеют разный внешний
вид, хотя сами записи содержат один и тот же набор символов. В записях типа (a + b)² = a² + + b² + 2ab
и (а + b)² = (a + b)(a + b) правые части имеют разный внешний вид: хотя эти части содержат тот же
набор переменных и констант, эти переменные и константы связаны разными функциональными
зависимостями. Наконец, в каждой из записей типа tgx = sinx/cosx, F = ma правая и левая части
содержат разные наборы символов (т. е. имеют разные поверхностные структуры), которые
преобразуются друг в друга согласно особым правилам.
Использование для иллюстрации сущности глубинных структур семантических сетей удобно и
для целей представления еще одного важнейшего свойства языка и мышления способности к
генерации поверхностных структур различного типа. Невозможно представить, что все варианты
поверхностных структур, имеющих одну и ту же глубинную структуру, хранятся в памяти. Количество
вариантов для любой относительно сложной фразы огромно. Т. о., теория глубинных структур
постулирует наличие механизмов порождения, генерирующих множество поверхностных структур на
основе работы с базовой глубинной структурой фразы. Порождение (генерация) разного типа
поверхностных структур той или иной фразы может осуществляться путем различных маршрутов
прохождения по узлам семантической сети. Результаты такого порождения вполне соответствуют
интуитивным представлениям об обучении и творчестве (см. Эвристика).
Причем наличие четкой
структурированности глубинного построения фразы, фиксированной в узлах и связях участка
семантической сети, дает основу для регулярности процессов порождения. Действительно, задавая
порядок передвижения от узла к узлу участка сети, мы задаем и порядок порождения вариантов
поверхностных структур. (В. М. Кроль.)
МОДЕЛЬ С ФИЛЬТРАЦИЕЙ (англ. filter theory) одна из первых концепций избирательного
внимания (середина 1950-х гг.), основанная на ограниченной пропускной способности канала обработки
сенсорной информации. Последняя поступает от органов чувств параллельно по нескольким каналам.
Дальнейшей обработке подлежит только тот сигнал, на который будет направленно внимание, и он
|