Navigation bar
  Print document Start Previous page
 18 of 205 
Next page End  

произведение своими наблюдениями, впечатлениями. Чаще правка ограничива-
лась заменой слов или выражений, что могло быть вызвано, например, обстоя-
тельствами, связанными с развитием языка.
Известно немало фактов, свидетельствующих, что в обработке произведений
активно участвовали и переводчики, стремясь сделать более доступным для чи-
тателей содержание перевода. При переводе книг, не имеющих канонического
текста, переводчики нередко применяли свободные
перифразы, использовали
образные средства отображения, допускали творческое вмешательство в содер-
жание произведения.
Таким образом, редактирование в древний период существования рукописной
книги было творческим процессом, приобретало расширительные функции, за-
хватывая в качестве объекта книгу в целом. Пока еще эти функции были поде-
лены между авторами, с одной стороны, и составителями, переписчиками, пере-
водчиками - с другой. Однако уже обозначились первые предпосылки для обще-
ственного разделения труда в области литературного творчества и создания
книги и для выделения редактирования в самостоятельную деятельность, на го-
ризонте которой обозначились функции будущего редактора.
Книжное дело на Руси росло и ширилось, перепиской книг стали заниматься не
отдельные писцы, а специально созданные для этой цели мастерские. В конце
XV века в Москве возникают рукописные мастерские с целым штатом писцов,
переводчиков, рисовальщиков и переплетчиков. В штате были и так называемые
справщики, которых можно было считать предшественниками
редакторов,
хотя они по сути выполняли роль
корректоров. Сверке книг, проверке точно-
сти переписывания стали уделять больше внимания. Так, при составлении пол-
ного кодекса библейских книг -
Геннадиевской библии, над которой работал
целый штат писцов, справщиков, переводчиков, знатоков священного писания,
текст ее был заново сверен и выправлен по многим русским и иноземным ис-
точникам.
Заметные следы собственно
редакторской правки текстов рукописных книг
обнаруживаются в XVI веке. Потребность в
редактировании была вызвана
тем, что вследствие перевода и переписывания в книгах оказывалось множество
разнообразных неточностей и разночтений. Особенно это касалось богослужеб-
ных книг, что никак не могло быть пропущено ни государством, ни церковью.
Для исправления текстов книг царь
Василий III просил прислать афонского
"старца Саву, переводчика книжного, на время". Исправление было крайне не-
обходимо для споров с католиками и русскими еретиками. Вместо старого и не-
мощного Савы в Москву прибыл в марте 1518 года молодой известный своей
ученостью монах
Максим Грек, который к тому времени имел опыт работы в
типографии Венеции. Греком была проделана по сути редакторская правка ряда
книг
.
В XVI веке был составлен крупный 12-томный памятник русской национальной
культуры
Великие Четьи Минеи (месячные чтения) - "Собрание всех книг
Hosted by uCoz