Глава 3. Развитие редактирования в изда-
тельской практике России первой полови-
ны XVIII века
§1 Общая характеристика книгоиздания
Начало века ознаменовано реформами во всех областях общественной и
культурной жизни России, усилением влияния светского мировоззрения на ста-
новление и развитие различных областей деятельности, интенсивностью преоб-
разовательных процессов.
В значительной мере видоизменяется
издательское дело.
Бурно развивающееся государство, выходившее в один ряд с такими сильными
странами Европы, как Англия, Франция, Австрия, нуждается в новой книге -
технической, учебной, научной.
Издательское дело под руководством Петра I
активно откликается на созидательные потребности страны.
В 1708 году был введен гражданский шрифт для печатания литературы светско-
го содержания, что окончательно разделило светскую и церковную книгу и спо-
собствовало увеличению числа гражданских изданий. За 27 лет, с 1698 по 1725
год, было выпущено около 900 книг, не считая многочисленных гравироваль-
ных листов
.
Серьезно расширился
издательский репертуар. Из изданий того периода лишь
48 названий (менее 8% по названиям и 9% по тиражу) относилось к духовным
книгам, остальные издания имели светский характер. Основную массу изданий
составляла переводная литература. Осознавая потребность общества в той или
иной информации, издатели отбирали зарубежную литературу и предлагали
русскому читателю переводы. Этот процесс организовывал
Петр I. Книги пе-
реводили еще в начале его царствования иностранцы, жившие в России, и тол-
мачи Посольского приказа
. Басни Эзопа, например, впервые перевел на рус-
ский язык поляк Ловзинский. Много книг по приказу царя перевел голландец
Андрей Винус. Плеяда переводчиков вышла из стен
Славяно-греко-латинской
академии. Среди них Иван Коровин, Иван Поповский, Степан Барсов, Иван
Ильинский и другие. По указанию царя иностранную литературу переводили
посланные учиться за границу русские. Конон Никитич Зотов, например, учась
в Лондоне, перевел несколько книг по морскому делу.
В 1714 году
Петр писал ему: "Все, что ко флоту принадлежит, на море и в
портах сыскать книги; такоже чего нет в книгах, но чинят от обычая, то помнить
и все перевести на славянский язык нашим стилем, а за их штилем не гнаться"
.
|