графии в Чернигове, в Новгороде-Северском, в Нижнем Новгороде. В Москве
работали две типографии.
Конечно, они уступали европейским. Так, Петербургская типография занимала
всего один домик в три окна на Троицкой улице. Но в ней печатались и "Ведо-
мости", и календари, и книги. Частым гостем в типографии был сам
царь - он
смотрел пробные оттиски, читал корректуры, правил тексты.
При Александро-Невском монастыре по инициативе Феофана Прокоповича и по
указу Петра от 13 декабря 1719 года была основана типография, которая рабо-
тала с 1720 до 1722 год. Здесь выпускали учебники, книги для чтения. В этой
типографии вышло второе издание Духовного регламента.
§2 Редакционно-издательская деятельность Пет-
ра
Развитие книжного дела происходило под наблюдением и при непосредст-
венном участии
Петра I. Сохранились кабинетные списки, в которых Петр I
отмечал прохождение русских книг в заграничных типографиях, его многочис-
ленные письма к издателям, редакторам, переводчикам, множество отредакти-
рованных им текстов, правка в корректурных оттисках, образцы переводов.
О гигантском объеме редакторской работы царя говорит тот факт, что практиче-
ски все напечатанные гражданским шрифтом книги были просмотрены импера-
тором, а многие он редактировал. Причем нередки случаи многоразовой и кар-
динальной переработки текстов.
Даже находясь в походах, Петр требовал, чтобы ему присылали оттиски и об-
разцы новых изданий, редактировал их, давая подробные указания и распоря-
жения переводчикам, типографам. Брал он с собой в походы и типографский
стан, специально сделанный для этих целей в 1711 году.
Первой книгой, набранной амстердамским шрифтом, стала переведенная в 1708
году с немецкого
Я.В. Брюсом
"Геометрия словенски землемерие". В основе
"Геометрии" было австрийское издание "Приемы циркуля и линейки", перера-
ботанное Петром. Присланная им Брюсу рукопись испещрена поправками, по-
метками, вставками и дополнениями "в премногих местах". Петр дал книге и
новое название. Все исправления и переработки имели четко выраженный прак-
тический, инженерный смысл. Основой работы стали 104 задачи на построение.
В этом издании царь на практике осуществил свое требование к переводам. Он
считал необходимым передавать не буквальную точность текста оригинала, а
"выразумев текст, ...на свой язык уж так писать, как внятнее... и не высокими
словами словенскими, а простым русским языком"
. О полиграфическом ка-
честве этого издания
В.К. Тредиаковский писал: "Прекрасна была самая пер-
|