ли в эпоху Петра I учебники содержали простое описание правки, то в середине
века их стали строить как систематические курсы
. Этот процесс, еще не ос-
мысленный в то время, в будущем ляжет в основу разработки критериев оценки
учебной литературы.
Нормативная пунктуация была создана
М.В. Ломоносовым, который считал,
что знаки препинания должно ставить "по силе разума расположению и сою-
зам".
§4 Вклад в развитие редактирования А.Д. Кан-
темира, В.К. Тредиаковского, М.В. Ломоносова
В XVIII веке вопрос о собственно редактировании еще не стоял -
редакти-
рование проявляется все еще только как составная часть литературного труда и
подготовки изданий. Но исследование природы русского языка, рассмотрение
особенностей перевода, разработка специфики жанров произведений литерату-
ры, имевшие место в этот период, закладывают основы представлений о том,
как и на какой базе можно работать с текстом при подготовки его в печать. Ос-
тановимся на некоторых аспектах деятельности
А.Д. Кантемира,
В.К. Тре-
диаковского,
М.В. Ломоносова, имеющих отношение к данному вопросу.
Формирование общенационального языка и правил его употребления в литера-
турном произведении является важнейшим основанием для
редактирования.
В XVIII веке литература постепенно осваивает возможности языка и способст-
вует его развитию.
Первый русский писатель
А.Д. Кантемир, известный при жизни переводами
из Горация и Фонтенеля, обращался к теме слова, языка, писательского труда. И
мы не можем пройти мимо этого факта, поскольку он говорит о том, что обще-
ство начинает осознавать специфичность подготовки литературного произведе-
ния.
В VIII сатире излагаются мысли
Кантемира о языке. По его мнению, слово
призвано точно выражать понятие. Он считает, что ценность слова определяется
содержанием. Кантемир включил рассуждения о переводе в предисловие к "Раз-
говору о множестве миров Фонтенеля". Он считал, что первой главной задачей
перевода является передача подлинника. Причем попытался показать, в каких
случаях возможно отступление от него: если можно короче и лучше передать
мысль автора, если описываются незнакомые предметы, если текст не поддается
буквальной передаче
. Как видим, мысли Кантемира не противоречат и совре-
менному представлению о переводе.
Интерес представляет приведенный
Н.В. Труневым пример саморедактирова-
ния
Кантемира.
|