ПРИМЕЧАНИЯ
1
В современной механике термин импульс (в отличие от импульса силы) означает то же, что и
количество движения. Наш выбор следует наметившейся традиции русской литературы по
динамическим системам. В оригинале Винер употребляет традиционный английский термин
momentum. Прим. ред.
2
Это пространство называется фазовым пространством системы: его точки изображают различные
фазы, или состояния, системы. Термин фазовое пространство появляется у Винера несколько ниже
без пояснения Прим. ред.
3
Oxtoby J.С., Ulam S.M. Measure Preserving Homeomorphisms and Metrical Transitivity. // Ann. of Math.
Ser. 2. 1941. Vol. 42. P. 874920.
4
Тем не менее некоторые из ранних работ Осгуда представляют важный шаг в направлении к интегралу
Лебега.
5
Норf E. Ergodcntheorie. // Ergeb. Math. 1937. B. 5. ¹ 2, Springer, Berlin.
6
Известная сказка английского писателя Льюиса Кэрролла (Ч.Л. Доджсона, 18321898), неоднократно
издававшаяся в русском переводе. Прим. ред.
7
Читатель, не ошибись в истолковании титула! Это, конечно, фигура с игральной карты червонная
дама, если быть очень точным. Мы, однако, следуем за русским переводом сказки. Прим-ред.
8
По имени норвежского математика Нильса Абеля (18021829). Прим. ред.
9
Wiener N. The Fourier Integral and Certain of Its Applications. Cambridge, England: the University Press;
N.Y.: Dover Publications, Inc., 1933 (русский перевод: Винер Н. Интеграл Фурье и некоторые его
применения. М.: Физматгиз, 1963). Прим. ред.
10
Haar H. Der Ma?begriff in der Theorie der Kontinuierlichen Gruppen. // Ann. of Math. Ser. 2. 1933.
Vol. 34. P. 147169.
11
См. также: Винер Н. Теория предсказания. // Современная математика для инженеров. / Под ред. Э.Ф.
Беккенбаха. М.: ИЛ, 1959. С. 185215. Прим. ред.
12
l.i.m. (the limit in the mean) применяемое Винером обозначение предела в среднем (употребляется и в
русском переводе его Интеграла Фурье) Прим. ред.
|