слов) до полного: говорят непонятно, но и когда говорят быстро, невнятно, с акцентом, когда
используются незнакомые или несоответствующие контексту жесты, или жестикуляция слишком
активная и быстрая.
Антифашистская передача «Человек из народа», транслировавшаяся из СССР на Германию на
немецком языке в годы второй мировой войны, выходила в эфир в минуты пауз между передачами
гитлеровских радиостанций и на их волне. Высказывания «человека из народа», ограниченные во
времени, состояли всего из нескольких фраз, например: «Все ложь! Вспомните, что Гитлер обещал всем
победоносно завершить войну еще в 1941 году». Опасность вклинивания восточной информации
заставила фашистских дикторов говорить скороговоркой и сокращать паузы, и тут-то срабатывал
фонетический барьер. В результате стали поступать многочисленные жалобы немцев на непонимание
дикторского текста и невозможность различить, где кончается одна передача и начинается другая.
Семантический уровень непонимания. Фонетически он «наш», по передаваемому смыслу
«чужой». Особенно хорошо это видно на примере использования жаргонов или тайных знаков.
При семантическом уровне непонимания, хотя проявляется эффект общения, но эффективность
низкая. Очень ярко эти неожиданные эффекты проявились в первых опытах демонстрации кино, когда
оно только начинало свою историю. Не будучи знакомы с «языком кино», люди просто вообще ничего
не понимали и, видя, например, крупным планом лицо артиста, принимали его за отрубленную голову,
пугались и уходили. Вот наглядный пример семантического уровня непонимания.
«Бригадиру строителей нужно отремонтировать балконную стойку, покривившуюся на самом
видном месте. Он влез туда с молодым рослым парнем новичком на стройке, поддел стойку ломом и
приказал:
Бей по ребру!
Парень удивился и спросил:
Ты что, с ума сошел?!
Бей по ребру, так тебя!.. закричал бригадир и добавил несколько разъясняющих слов. Тогда
парень размахнулся и ударил бригадира кувалдой по ребрам. Бригадир птицей полетел с третьего этажа,
к счастью, в сугроб.
Суд новичка оправдал, а в частном определении указал: «Прежде чем отдавать команды, надо
объяснить, что они означают».»
Вот еще пример семантического непонимания:
«Капитан лейтенанту: Как вы знаете, завтра произойдет солнечное затмение, а это бывает не
каждый день. Соберите личный состав завтра в 5 часов на плацу в походной одежде. Они смогут
наблюдать это явление, а я дам необходимые разъяснения. Если будет идти дождь, то наблюдать будет
нечего, так что оставьте людей в казарме.
Лейтенант сержанту: По приказу капитана завтра утром в 5 часов произойдет солнечное
затмение в походной одежде. Капитан на плацу даст необходимые разъяснения, а это бывает не каждый
день. Если будет идти дождь, наблюдать будет нечего, но тогда явление состоится в казарме.
Сержант дневальному: Завтра в 5 часов капитан произведет солнечное затмение на плацу
людей в походной одежде. Капитан даст необходимые пояснения в казарме насчет этого редкого
явления, если будет дождливо, а это бывает не каждый день.
Дневальный солдатам: Завтра, в самую рань, в 5 часов, солнце на плацу произведет затмение
капитана в казарме. Если будет дождливо, то это редкое явление состоится в походной одежде, а это
бывает не каждый день.»
Стилистический (синтаксический) уровень непонимания. Не только явное нарушение грамматики
вызывает реакцию непонимания, но и явное нарушение стиля, некоторого соотношения между формой
и содержанием сообщения.
Например, показ Пушкиным поимки золотой рыбки, обещавшей при условии ее отпуска в море
значительный откуп, не использованный вначале стариком, имеет важное значение. Не менее важна и
реакция старухи на объяснение ее старика о неиспользовании им откупа рыбки, употребление старухой
ряда вульгаризмов, направленных в адрес старика и принудивших его к повторной встрече с рыбкой,
посвященной вопросу о старом корыте.
Далее разговорные каламбурчики.
|