"вылавливает" (Ярошевский 1990, 43) в этом содержании те компоненты, которые способствуют
укреплению уверенности субъекта в ее преимуществах перед другими доминантами.
Поскольку речевая деятельность человека одно из проявлений его сущности, можно
говорить о доминанте и речевого поведения, и доминанте текстовой деятельности. Но если, при
анализе поведения человека речь может идти о доминанте физиологического и
психологического (в том числе поведенческого) характера, то при анализе художественного
текста следует иметь в виду лишь один из ее аспектов, а именно эмоционально-смысловой
характер доминанты.
2.3. Компрессия художественного текста
Одним из определений цельности текста является такое текст является цельным, если его
можно сократить без ущерба для содержания до объема одного высказывания. Поэтому
говорить о доминанте текста можно тогда, когда есть возможность представить смысл текста в
компрессированном виде, сжать текст до некоторого небольшого высказывания.
Существует два диаметрально противоположных взгляда на проблему компрессии
текста. В соответствии с одним из них, компрессия неправомерна и недопустима, с другим -
правомерна и необходима.
Так. в некоторых работах по эстетике утверждается, что, "в отличие от научного, в
художественном произведении каждая фраза является как бы единственно возможной, в ней
ничего нельзя изменить без ущерба для выразительности и смысла произведения" (Борев 1969,
313). Тем самым предполагается невозможность компрессии. В методике обучения
иностранным языкам, в том числе русскому как иностранному, также неоднократно
высказывалась мысль о нежелательности адаптации оригинальных произведении
художественной литературы.
Близкого к подобной точке зрения мнения придерживается и Л.Н.Толстой. Вот как
трактует это Л.С.Выготский: "Для Толстого всякое произведение есть полнейшая формальная
тавтология. Оно в своей форме всегда равно само себе. "Я сказал, что сказал" - вот
единственный ответ художника на вопрос о том, что он хотел сказать своим произведением. И
проверить себя он не может иначе, как вновь повторить теми же самыми словами весь свой
роман" (Выготский 1987, 41).
Вместе с тем, существует настоятельная необходимость в таких жанрах, как аннотация,
реклама, учебные адаптированные тексты для детей и изучающих иностранные языки. В
частности, в области преподавания русского языка как иностранного разработаны достаточно
продуктивные методики, связанные с "технологией" компрессии (см. Журавлева, Зиновьева
1984, 15-19; Печерица 1981), часть из которых реализует метод информационно-целевого
анализа текста Т.М.Дридзе (Дридзе 1980).
Проблема компрессии может решаться путем описания повторяющихся в тексте
структур. Соотнесение содержания текста и его синтаксиса позволяет представить текст в виде
некоторой схемы действии персонажей, преследующих определенные цели, и тем самым,
построить его модель.
Именно таким путем шел В.Я.Пропп, представляя сюжеты сказок как достаточно
простые и наглядные схемы (Пропп 1928), в соответствие которым приводились реальные
поведенческие ритуалы наших предков (Пропп 1986).
Как отмечал Н.И.Жинкин, в конечном итоге смысл любого текста можно всегда свести к
одному высказыванию (Жинкин 1982). Сложность в отношении художественного текста
состоит, однако, в том, что при представлении его в виде денотативной цепочки он
превращается в подобие публицистического текста. Иными словами, при адаптации и
компрессии текста может происходить утрата взгляда автора на действительность из-за того, что
невозможно кратко передать многомерный и коннотативньй смысл художественного текста.
Поскольку необходимость сокращенного представления содержания художественного
|