Искусство словесной атаки: Практическое руководство Автор: Бредемайер К
42
В индустрии развлечений игра слов поистине сильнейший наркотик
обожествленной «коммуникации всех со всеми».
Цель использования приема игры слов состоит в том, чтобы сознательно
ориентируясь на определенный контингент слушателей! придумать такие
высказывания, которые мы называем остроумными и находчивыми ответами и
благодаря которым можно продемонстрировать свое остроумие перед
публикой/слушателем.
В разговоре с глазу на глаз мы, жители северных областей Германии, называем это
«подтрунивать», когда один из двух собеседников делает из другого «жертву».
Игра слов это «шахматы для ума» требует образного мышления,
жонглирования языковыми и образными ассоциациями, которые распространяют на
нас свое волшебное очарование, притягивают словно магнит.
Вместе с тем мы к ним не привыкли, в повседневной жизни мы используем так
называемый Restricted Code¹» суть которого состоит в серьезной аргументации. А
каламбуры используют Elaborated Code², цветистый стиль.
Подумайте об этом; речь идет об игре слов, остроумных и колких замечаниях,
имеющих, как говорят в рекламе, высокую развлекательную ценность. Каламбуры
могут стать костром инквизиции для оппонентов в деловых разговорах и
эмоциональными минами для серьезного собеседника. Таким образом, каламбуры
пускаются в ход для противодействия серьезным аргументам, так как игра слов
призвана не «выключить» соперника, а воздействовать на предметный уровень спора,
и, надо сознаться, не без удовольствия для одной из сторон.
Примеры
«Вы же в этом ни черта не смыслите, господин Мюллер»
«В любом случае, я подчеркиваю, что касается нашего проекта, то поезд уже
тронулся, вы же хотите на этот уходящий поезд запрыгнуть!»³
В данном примере речь идет о восприятии высказывания и его трансформации в
образы: вокзал тронувшийся поезд вскочить на подножку уходящего поезда.
«Я не могу этого понять!»
«Sorry, но я бы мог вам помочь, если бы вы меня не слышали. Если вы не
понимаете, это уже, к сожалению, ваша проблема».
1
Restricted Code (англ.) лингв. ограниченный код. Прим. пер.
2
Elaborated Code (англ.) лингв. расширенный код. Прим. пер
3
Игра слов основана на том, что фраза «Вы же в этом ни черта не смыслите,
господин Мюллер» в оригинале звучит; «Sie verstehen wohl nur Bahnhof, Herr Mueller?»;
причем слово Bahnhof в обычном контексте означает «вокзал». Прим. пер.
Здесь похожие слова употреблены в разных значениях, причем необходимое
толкование было опущено, вместо этого высказывание намеренно было воспринято
дословно.
|