ной, иноязычной тональности. При более внимательном рассмотрении несложно показать,
что подобная переводческая стратегия отвечает мелодике "оригинала", в котором
обнаруживается аналогичная полифония, но это уже относится к проблеме изначального
перевода, перевода внутри одного и того же языка.
Ясно, что и чтение книги также не может ограничиваться одной-единственной
тональностью. Моей, переводчика "Соблазна", обязанностью было предупредить читателя
о некоторых особенностях и приманках перевода.
Другая очевидная обязанность выразить свою признательность переводчикам, чьи
тексты цитируются, более или менее дословно, в русской версии "Соблазна", прежде всего
П. Ганзену за перевод "Дневника обольстителя" Киркегора, Е. Лысенко за перевод
"Лотереи в Вавилоне" Борхеса, Ю.Антоновскому и К. Свасьяну за переводы Ницше; всем,
кто поддерживал меня в работе, особенно А. Г., не дававшей мне забывать вкус соблазна.
Алексей Гараджа
|