Navigation bar
  Print document Start Previous page
 153 of 205 
Next page End  

Постепенно в сознании читателя складывается представление об основных соз-
дателях изданий. Фамилии не только авторов, но и художников-иллюстраторов
и оформителей, редакторов, переводчиков, информацию о которых содержали
издания, часто служили для читателя идейным, художественным, эстетическим
ориентиром. Одновременно они являлись и своеобразными "престижными эле-
ментами" рекламных сообщений о вышедших или готовящихся к выпуску про-
изведениях. Такого рода сообщения часто помещались в сборниках, альманахах,
серийных и периодических изданиях в виде приложений.
Например, в сообщениях (1910) о 6-томном собрании сочинений А.И. Куприна
указывается - "обложка работы
И.Я. Билибина", об избранных произведениях
Р. Киплинга - "под редакцией
Ив. Бунина"; для характеристики достоинств
перевода "Капитала" К. Маркса как "вполне серьезного, научного предприятия,
выполненного ... с полной добросовестностью и с полным знанием дела", назы-
ваются и имена переводчиков (В. Ленин, А. Богданов, В. Базаров, И. Стапанов)
и т.д.
В рассматриваемый период особые черты приобретает
прикнижная реклама.
Рекламное сообщение во многих случаях включает подробную характеристику
структуры и содержания издания, а также информацию о выгодно отличающих
его чертах. Так в рекламном оповещении читателей о продолжающейся подпис-
ке на собрание сочинений Ф. Ницше говорится, что к работе были привлечены
"лучшие литературные и научные силы, преимущественно из числа писателей,
занимавшихся специально изучением Ницше". Названы, в частности, Андрей
Белый, В.Я. Брюсов, Вячеслав Иванов, Э.К. Метнер.
В рекламных сообщениях о переизданиях используются, например, такие прие-
мы, как публикация отзывов в печати на предшествующее издание или наиболее
характерных фрагментов "предисловия", написанного известным автором и со-
держащего оценку произведения.
В качестве примера можно привести отрывок из предисловия
Л.Н. Толстого к
роману А.И. Эртеля
"Гарденины, их дворня, приверженцы и враги", переиз-
данному в его посмертном 7-томном собрании сочинений, которое вышло в
1909 году. Этот отрывок был помещен в прикнижной рекламе четвертого сбор-
ника "Земля" за 1910 год (редактор
М.П. Арцыбашев):
"Главное достоинство, кроме серьезности отношения к делу, кроме такого зна-
ния народного быта, какого я не знаю ни у одного писателя, кроме сильной, час-
то неосознаваемой автором любви к народу, который он иногда хочет изобра-
жать в темном свете, - неподражаемое, невстречаемое нигде достоинство этого
романа, - писал
Л.Н. Толстой, - это удивительный по верности, красоте, раз-
нообразию и силе народный язык. Такого языка не найдешь ни у старых, ни у
новых писателей. Мало того, что народный язык его верен, силен, красив, он
бесконечно разнообразен. Старик дворовый говорит одним языком, мастеровой
другим, молодой парень третьим, бабы четвертым, девки опять иным..."
Hosted by uCoz