время ужина, хозяин ввел гостя в залу, где была натянута узорная занавесь, и когда на стол подали
жаркое, из-за этой занавеси вышла женщина самая красивая женщина, какую только можно
увидать на свете. Но волосы ее были острижены, а сама она была одета в черное, как одеваются
немки. После этого хозяин с упомянутым Бернажем вымыли руки, принесли воды этой даме, и она
вымыла руки и села в конце стола, не вымолвив ни слова; и с нею тоже никто не обмолвился словом.
Сеньор Бернаж внимательно рассмотрел ее, и показалось ему, что это одна из самых прекрасных
дам, когда-либо им виденных, хотя она была бледна лицом и вид ее был печален. Когда она немного
поела и попросила попить, слуга подал ей питье в необыкновенном сосуде это был череп человека,
и отверстия в нем были заделаны серебром; прекрасная дама отпила из него два или три раза. Когда
она поужинала и вымыла руки, она сделала реверанс хозяину дома и вернулась обратно за занавесь,
не вымолвив ни слова. Бернаж был столь поражен увиденным, что стал задумчив и печален. Хозяин
замка заметил это и рассказал следующее. «Я вижу, что вы весьма удивлены тем, что увидели за
столом. Но видя честность, которую я встретил с вашей стороны, не хочу таить от вас, что тут
произошло, чтобы вы не подумали, что подобная во мне жестокость не имеет глубоких причин.
Дама, которую вы видели, это моя жена, которую я возлюбил больше, чем когда-либо муж любил
свою жену, настолько, что я женился на ней, позабыв всякий страх, так что привез ее сюда
против воли ее родителей. Она выказывала мне столько знаков любви, что я поставил бы на карту
десять тысяч жизней, чтобы ввести ее в свой дом для ее и моего удовольствия, и мы жили в таком
мире и согласии, что я считал себя самым счастливым мужем среди христиан. Но во время одного
путешествия, которое мне пришлось совершить, она настолько забыла о своей чести, разуме и
любви ко мне, что полюбила одного молодого дворянина, которого я выкормил в своем доме; и тогда
после моего возвращения подозрение вкралось в мою душу. Но любовь моя к ней была так велика, что
я не мог противостоять ей, пока случай не раскрыл мне глаза и я не увидел того, чего боялся пуще
смерти. Поэтому любовь, которую я к ней имел, обратилась в ярость и отчаяние, и я дошел до
того, что однажды, притворясь, что ухожу из дома, спрятался в комнате, где она живет ныне и
куда вскоре после моего мнимого отбытия она вошла и пригласила войти того молодого повесу, и он
вошел с чрезмерной вольностью, с какою входили туда лишь я и она. Но когда я увидел, что он
вознамерился залезть на кровать подле нее, я выскочил, схватил его под мышки и убил; а поскольку
преступление моей жены, казалось мне, столь велико, что смерти было бы недостаточно, чтобы ее
наказать, я назначил ей кару, которая, я думаю, ей тягостнее, чем смерть: я запер ее в комнате, где
она уединялась для величайших своих наслаждений, вместе с останками того, кого она любила
больше меня, и поместил в шкап все кости ее друга, подобно тому как украшают комнаты
драгоценными вещами. И наконец, чтобы она не потеряла о нем память, когда она пьет и ест за
столом передо мной, вместо кубка ей подают череп этого негодяя; таким образом, она видит
живым человека, которого сама сделала своим врагом, и мертвого от любви к ней друга, чью
дружбу она предпочла моей. Так что за обедом и ужином она видит две самые неприятные для нее
вещи: живого врага и мертвого друга, и все из-за своего греха. В условиях проживания я ей выделяю
такое же содержание, как и себе самому, единственное она ходит остриженной, ибо красота
волос не подобает прелюбодеянию и не прикрывает бесстыдства; поэтому ей стригут голову,
показывая тем самым, что она потеряла честь, целомудрие и стыдливость. Если вы хотите ее
повидать, я вас туда проведу». Бернаж с охотою согласился, и оба они спустились вниз и там нашли
ее в очень красивой комнате, сидящую в одиночестве у огня. Хозяин замка отдернул занавеску перед
большим шкапом, и там были подвешены кости мертвеца. Бернажу очень захотелось поговорить с
прекрасной дамой, но он не посмел, боясь мужа. Однако тот, подметив это, молвил ему: «Если вы
желаете ей что-то сказать, вы увидите, какие речи она держит». Бернаж обратился к ней с
такими словами: «Мадам, если ваше терпение равновелико вашему мучению, я почту вас самой
счастливой женщиной мира». Прекрасная дама со слезами на глазах и величайшим смирением
ответила: «Месье, я признаю, что моя вина была столь велика, что вся боль наказания,
возложенного на меня хозяином дома (ибо я не осмеливаюсь называть его моим мужем), ничто для
меня по сравнению с раскаянием при мысли о том, как я его обидела». И, вы-молвя это, она горько
заплакала. Тут хозяин замка взял Бернажа за руку и увел его. На следующее утро Бернаж
отправился выполнять поручение, данное ему королем. Однако же, прощаясь с благородным
господином, он не удержался от таких слов: «Месье, мое расположение к вам, честь и добрый
прием, оказанные мне в вашем доме, побуждают меня вам сказать, что, мне кажется, видя великое
раскаяние вашей бедной жены, вы должны быть к ней милосердны; а поскольку вы молоды и у вас
нет детей, было бы весьма жаль потерять такой дом, как ваш, оставив его в наследство людям,
которые вас, быть может, вовсе не любят». Благородный господин, уже решивший никогда больше
|