Navigation bar
  Print document Start Previous page
 112 of 126 
Next page End  

turbulent — неугомонный, беспокойный
secheresse — засуха
plus on est de fous, — чем больше суматохи, тем
plus on rit забавнее
une taupe — крот
aurait pu si — могло бы..., если бы
telefilm — телефильм
Для начала прочтите весь список и задержите внимание на самых трудных для включения словах.
В данном случае одно из таких слов — «телефильм». Лишь только вам на ум пришла идея, как
включить это слово, вы уже готовы начинать, а сюжет придет сам собой. Доверьтесь своему
воображению. Помните, что цель этого упражнения — «оживить» разные слова в контексте, ясно
иллюстрирующем их смысл. Написать, что «вчера вечером показывали телефильм», явно
недостаточно. Нужно обрисовать его содержание. Например, можно написать (приводим
французский текст для изучающих французский язык):
«Hier j'ai regarde un telefilm, се genre de production a petit budget, peu de decor, souvent tourne en
interieur, avec des cadrages prevus pour le petit ecran. C'dtait un melodrame montrant une famille bien
francaise qui n'avait pas conscience des dangers causes par un enfant turbulent. Lors d'une periode de
secheresse, la terre se craquelait et les taupes en profitaient pour sortir. Elles auraient pu etre assoiffees si
I'enfant n'avait pas laisse un seau d'eau dans le jardin de sorte qu'elles puissent venir boire. И
у en avait
chaque jour davantage et Penfant de dire: «Plus on est de fous, plus on rit!» Le jardin devint vite un vaste
champ de bataille ou les taupes se poursuivaient sans cesse».
[Перевод: «Вчера вечером я смотрела телефильм. Это была мелодрама о том, как типичная
французская семья не осознавала опасностей, которые может создать неугомонный ребенок. Во время
засухи земля растрескалась, и из трещин стали вылезать наружу кроты. Их мучила бы жажда, если
бы ребенок не оставил в саду ведерко с водой, так что они могли приходить пить. С каждым днем их
число увеличивалось, и ребенок говорил: «чем больше суматохи, тем смешнее». Вскоре сад стал
сплошным полем битвы, где кроты гонялись друг за другом без передышки».]
Упражнения такого рода очень полезны на всех уровнях обучения. Разумеется, начинающие будут
использовать простые фразы и выражения. Интересно видеть, насколько разные истории сочиняют
учащиеся в одной группе, исходя из одних и тех же слов. Когда они для проверки читают вслух свои
рассказики, значения новых слов ясно вырисовываются в разнообразных контекстах. После этого
каждого учащегося просят заново переписать исправленный вариант своего текста и хорошо его
выучить. Повторение лучше закрепляет каждое слово в памяти, и оно хранится там вместе с
соответствующим контекстом.
Мне кажется, это один из самых эффективных методов обучения языку. Его можно сделать еще
более действенным, если зримо представлять себе сочиненные сценки и при заучивании текста
читать его вслух. Вы можете обучаться по этому методу в одиночку, но лучше, чтобы рядом с вами
был кто-нибудь, кто исправлял бы ваши ошибки. Никогда не повторяйте своих ошибок. Стоит им
однажды застрять в голове, и их трудно будет оттуда вышибить. Лучше изучайте язык с
преподавателем или пусть вас поправляет кто-либо из компетентных знакомых — не стесняясь,
просите об этом.
Письменные работы помогают памяти с разных сторон. Это род творческой деятельности,
включающий одновременно ряд различных психических процессов. Поскольку мы лучше
запоминаем то, что ассоциируется с усвоенным ранее, эту нашу психологическую особенность тоже
можно использовать для большей эффективности обучения. Можно обращаться к визуальному
учебному материалу, такому как фотографии, видеозаписи или схемы, чтобы обходиться без
словесного перевода, который будет предметом упражнений на более позднем этапе. Рассматривая
картинки, нужно оставлять в памяти следы прямо на иностранном языке. Скажем, английское
идиоматическое выражение «Let's
shake
hands» гораздо лучше запоминать как подпись к
иллюстрации, чем отталкиваться от дословного перевода «давайте потрясем руками» и затем
переходить к смыслу — «давайте пожмем руки». Переводы такого рода можно найти в книге Рене
Госсини «Астерикс в Англии»; они вполне наглядны в этом смысле и показывают (если в том еще
есть надобность), насколько предпочтительнее заучивать словосочетания целиком, связывая их с
каким-то зрительным образом, чем переводить каждое слово по отдельности. Невозможно забыть
образ маленького Астерикса де Галуа, в буквальном смысле «потрясенного» своим кузеном из
Англии, который с силой дергает его руку сверху вниз.
Hosted by uCoz